Hudební klauniáda opět s novinkami!
S novým měsícem jsou tu opět čtyři novinky! Můj strýček Parkinson je inspirován smutnou realitou, jak je to popsáno v jeho věnování. U Stařenky slepé se jedná o zhudebnění básně Ladislava Fukse, která je součástí jeho románu Myši Natálie Mooshaberové. Se strýčkem Parkinsonem se pěkně doplňuje a tvoří duo gerontohitů! Následuje opět dvojice německy zpívaných skladeb Der Zeitgesit (Herr Gott ist tot) a Willkomen in Osterreich!, která je textově totožná s Frrritzllandem. Hudebně se jedná o čirý minimalismus a hudební klauniádu. Poděkování patří Radku Friedrichovi za přehlédnutí německých textů. Příjemný poslech!
Viki Shock
Můj strýček Parkinson
(věnováno mému vídeňskému strýci Peterovi,
jenž dlí v léčebně Hohe Warte.
Inspirováno smutnou realitou.
Vždy je však lépe se smát nežli plakat,
pročež je báseň pojednána s velkým nadhledem.)
Strýček můj má divný sklon,
odborně se tomu říká Parkinson.
V seniorhausu má cimru,
za souseda pana Ňimru.
Bez chodítka jít je fuška,
strýček padal jako hruška.
Zlomený v pase, ohnutý dopředu,
plouží se strýček s chodítkem kupředu.
S chodítkem strýček plouží se chodbou,
náladu nemá zrovna bodrou.
Milý strýčku, máš to kruté,
tak Ti přeji Alles Gute!
Nelze se divit, že není mu do skoku,
naštěstí má kolem přehršle poskoků.
Sestřičky půvabné točí se kolem něj,
prsíček, zadečků, stehýnek rej!
Na tváři strýčkově úsměv se rodí,
chodítko odhodil, sám zase chodí!
Z obou stran objímá sestřiček vosí pas,
strýčkovi konečně začíná sladký čas!
Milý strýčku, máš to kruté,
tak Ti přeji Alles Gute!
Ladislav Fuks
Stařenka slepá
Stařenka slepá z kostela kráčí.
Cestu si berličkou hledá a značí.
Berličkou hmatat není tak snadné.
Stařenka slepá často upadne.
Viki Shock
Der Zeitgeist (Herr Gott ist tot)
Das ist der Zeitgeist,
und du bist Niemand.
Das ist der Zeitgeist,
und unser Ziel ist Tod.
Ich bin der Übermensch,
du bist der Untermensch,
aber wir müssen alle sterben,
Gott sei dank, also Gott sei dank!
Das ist der Zeitgeist,
und du bist Niemand.
Das ist der Zeitgeist,
und unser Ziel ist Tod.
Und das ist die Wahrheit,
Dichtung und Wahrheit.
Herr Gott ist tot oder nein?
Gott sei dank, also Gott sei dank!
Das ist der Zeitgeist,
und du bist Niemand.
Das ist der Zeitgeist,
und unser Ziel ist Tod.
So bist du Friedrich,
wahnsinnig Friedrich?
Nietzsche ist tot oder nein?
Gott sei dank, also Gott sei dank!
Das ist der Zeitgeist,
und du bist Niemand.
Das ist der Zeitgeist,
und unser Ziel ist Tod.
Das ist der Zeitgeist,
Herr Gott ist tot.
Oder není?
Český překlad
Viki Shock
Duch doby (Bůh je mrtev)
To je duch doby,
a ty jsi nikdo.
To je duch doby
a naším cílem je smrt.
Já jsem nadčlověk,
ty jsi podčlověk,
ale všichni musíme zemřít,
pán Bůh zaplať, teda zaplať pánbůh!
To je duch doby,
a ty jsi nikdo.
To je duch doby
a naším cílem je smrt.
A to je pravda,
básnictví a pravda.
Pán Bůh je mrtev nebo ne?
Pán Bůh zaplať, teda zaplať pánbůh!
To je duch doby,
a ty jsi nikdo.
To je duch doby
a naším cílem je smrt.
Tak ty jsi Bedřich,
šílený Bedřich?
Nietzsche je mrtev nebo ne?
Pán Bůh zaplať, teda zaplať pánbůh!
To je duch doby,
a ty jsi nikdo.
To je duch doby
a naším cílem je smrt.
To je duch doby,
Pán Bůh je mrtev.
Nebo ne?
Milí přátelé,
Opět jsou tu tři novinky Vyšinuté Mašinky, tentokrát opět v českém jazyce! V první z nich,
E-fašíku, se autor zamýšlí nad lidskou svobodou, že tak však činí velmi ironicky, to se dalo čekat. Píseň se hodí k předvolebnímu klání v naší pararepublice, jen není jisté, zda pravicové či levicové straně. Následuje autobiografický zážitek Myší čtverylka (Nokturno) a nakonec pohádkově infantilní King Kong. Zde byl hudební maximinimalismus vytěžen opravdu maximálně, neboť kromě hvízdání a zpěvu neobsahuje tento song nic. Doporučujeme k poslechu dětí do pěti či šesti let, dále lidí nad 85 let či lidí s předčasnou demencí Příjemný poslech!
Viki Shock
E-fašík
Máte práci?
Máte prachy?
Máte kde bydlet?
Máte co jíst?
Že ne?
Ale proč?
Vždyť máme přece svobodu a demokracii!
Tak tohle jste si svobodně vybrali?
Tak to jste asi troubové!
Fašismus,
ekonomický fašismus.
Jak se vám líbí, troubové?
Máte dluhy?
Máte strach?
Máte na krku exekuci?
Máte hlad?
Že jo?
Ale proč?
Vždyť máme přece svobodu a demokracii!
Tak tohle jste si svobodně vybrali?
Tak to jste asi troubové!
Fašismus,
ekonomický fašismus.
Jak se vám líbí, troubové?
Máte svobodu a demokracii
Můžete si zcela svobodně zchudnout,
přijít o práci i bydlení
a umřít na ulici hlady,
a v tom vám nikdo nesmí bránit.
Tak hurá do toho, troubové!
Nezapomeňte volit pravici, troubové!
Fašismus,
ekonomický fašismus.
Jak se vám líbí, troubové?
Keep Smiling!
Viki Shock
Myší čtverylka (Nokturno)
Ve čtyři hodiny
myši mě vzbudily.
Ve čtyři hodiny
chroustaly postel mi!
Ve čtyři hodiny
za svitu Měsíce,
Ve čtyři hodiny
drzé jsou velice!
Ve čtyři hodiny
z pastičky sýr je pryč
Ve čtyři hodiny,
kocoure, ty si spíš!
Ve čtyři hodiny
myší mě zlobily.
Ve čtyři hodiny
málem mě zabily!
Ve čtyři hodiny
lek jsem se nemožně,
ve čtyři hodiny,
chroustalky bezbožné!
Ve čtyři hodiny
myši mě vzbudily.
Ve čtyři hodiny
chroustaly postel mi!
Viki Shock
King Kong
King Kong
navštívil Hong Kong
King Kong
opů je král
Náš milý King Kong
umí hrát ping pong
a proto sing song
zpívejme dál
King Kong
nemá rád Viet Cong
King Kong
proč by se bál?
Náš milý King Kong
poslouchá Pink Floyd
a proto sing song
zpívejme dál
Po delší pauze přichází opět Viki Shock a jeho Vyšinutá Mašinka se čtyřmi
novinkami! První tři jsou v jazyce německém a velký dík patří básnickému kolegovi Radku Fridrichovi z Děčína, za korektury německého jazyka a za konzultace českých překladů! Vielen dank, Radku! Všechny texty najdete níže i s překlady. Výjimku tvoří skladba Mamaloi Papaloi Voodoo Zombie zpívaná haitskou francouzštinou (pochopitelně s českým přízvukem). Texty skladeb Frrritzeland a Hunger jsou Shockovy původní texty. V prvním se vrací ke cause nechvalně známého prznitele vlastní dcery z Rakouska Josefa Fritzela (je tam též zmíněn i další rakouský únosce a prznitel dívek Wolfagang Priklopil, jenž unesl Nataschu Kampuschovou). Specialitou těchto zrůd byl podzemní bunkr, kde dívky drželi. Ve skladbě je použit zvuk mlýnu na lidský popel. Minimalistický pochod Hunger (Hlad) je prostým vyjádřením stavu světové hospodářské krize. První sloku našel autor napsanou v metru a refrén viděl na transparentu v televizi ve zpávách, když ukazovali jakousi demonstraci kdesi. Text Wasserleiche (Utopenec) napsal Hanns Heinz Ewers a Shock jej opsal z jeho knihy Srdce králů, vydané za monarchie. Musel dopsat jednu větu, čímž se stal spoluautorem. V povídce Mrtvola utopence totiž není báseň celá. V nahrávce je použit zvuk kachen na rybníce. Stejně je to s textem Mamaloi Papaloi Voodoo Zombie, kde napsal tento refrén, zbytek byl převzat z Ewersova Srdce králů. Tento text je vzat z povídky Mamaloi a pojednává o kultu voodoo. Text je de facto originálním textem, který zpívají při slavnosti uctívači tohoto kultu. Příjemný poslech a počteníčko!
Viki Shock
Frrritzelland
Ich heiβe Josef Frrritzl
und ich bin rrrichtig Schnitzel!
Ich habe viele Kinderrr
mit meinerrr lieben Tochterrr.
Wirrr sind ein Familiengang,
Kinderrr műssen leben im Unterrrgang.
Die Familie ist ein Grrrund,
die Familie im Unterrrgrrrund!
Das ist unserrr schönes Land,
willkomen in Österrreich!
Das ist unserrr Vaterrrland,
willkomen im Frrritzlland!
Derrr Unterrrgrrrund ist schönerrr Platz,
fürrr techtelmechtel mit meinen Schatz,
fürrr meine geliebte Tochterrr
und unserrre schöne Kinderrr.
Heute mein guterrr Frrreund ist hierrr,
Errr heisst Wolfgang Prrriklopil.
Errr hat auch Unterrrgrrrund
und dorrrt lebt sein junge Blut.
Das ist unserrr schönes Land,
willkomen in Österrreich!
Das ist unserrr Vaterrrland,
willkomen im Frrritzlland!
Komm hierrr mein Kind,
gib mirrr grrrosse Bussen,
komm hierrr mein Liebling,
dein Papa ist da!
Das ist unserrr schönes Land,
willkomen in Österrreich!
Das ist unserrr Vaterrrland,
willkomen im Frrritzlland!
Český překlad
Viki Shock
Fritzlovsko
Jmenuju se Josef Fritzel
a jsem správnej řízek!
Mám hodně dětí
s mojí milou dcerou.
My jsme rodinný gang,
děti musejí žít v bunkru.
Rodina je základ,
rodina v podzemí!
Tohle je naše krásná země,
vítejte v Rakousku!
Tohle je naše otčina,
vítejte ve Fritzlovsku!
Podzemí je krásné místo
pro techtlemechtle s mým pokladem,
pro mou milovanou dceru
a naše krásné děti.
Dnes je zde můj dobrý přítel,
jmenuje se Wolfgang Priklopil.
On má také podzemí
a tam žije jeho mladá krev.
Tohle je naše krásná země,
vítejte v Rakousku!
Tohle je naše otčina,
vítejte ve Fritzlovsku!
Pojď sem moje dítě,
dej mi velké pusy,
pojď sem můj miláčku,
tvůj tatínek je tady!
Tohle je naše krásná země,
vítejte v Rakousku!
Tohle je naše otčina,
vítejte ve Fritzlovsku!
Viki Shock
Hunger
Ich
habe Hunger,
suche arbeit,
mache alles,
mache alles!
Scheise Katze,
keine Faschos!
keine Faschos!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Ich
habe Durst,
suche Kneipe,
trinke alles,
trinke alles!
Scheise Faschos,
keine Katze,
keine Katze!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Neoliberal, Kapitalist, Kriminal!
Český překlad
Viki Shock
Hlad
Já mám hlad,
hledám práci,
dělám všechno, dělám všechno!
Zasraná kočka,
žádný fašisty, žádný fašisty!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Já mám žízeň,
hledám hospodu,
piju všechno, piju všechno!
Zasraný fašisti,
žádnou kočku, žádnou kočku!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Neoliberál, kapitalista, kriminál!
Hanns Heinz Ewers
Wasserleiche
Im Karpfenteiche
Schwamm einmal eine bläulich bleiche
Und schleimig weiche Wasserleiche.
Und Alle Karpfen sprachen vom Wasserleiche.
Jedoch ein alter, hundertjähriger Knabe
Erfreute sich der guten Gottesgabe
Er sprach kein Wort. Er frass und frass,
dass er die Welt darob vergass
Und dacht: „Nicht immer gibt´s im Teiche
Solch eine schöne, schleimig Weiche
Und bläulich bleiche Wasserleiche.“
Český překlad
Hanns Heinz Ewers
Utopenec
V kapřím rybníce
plaval jednou jeden namodrale bledý
a slizovitě změklý utopenec.
A všichni kapři mluvili o utopenci.
Avšak jeden starý, stoletý brach
potěšen tím dobrým božím darem
neřekl ani slovo. On žral a žral,
že na celý svět zapomněl.
A pak si pomyslel:
„Nikdy jsem nedostal v rybníce
takového krásného, slizovitě změklého
a namodrale bledého utopence.“
A jsou tu opět dvě novinky (zařazené hned jak první), a sice Vyšinutá mašinka (Veselá mašinka smrti) a Neuč padat Ikara! (Mea Maxima Culpa). V obou skladbách autor použil foukací harmoniku. Text první novinky pochází opět z psychedelického období devadesátých let minulého tisíciletí, naopak text bluesově laděné skladby Neuč padat Ikara! je poměrně čerstvě a poněkud defétisticky zachycuje životní bilancování letos 38letého skladatele. Užijte si to!
Viki Shock
Vyšinutá mašinka (Veselá mašinka smrti)
Jedu si jen tak vláčkem
a pláču a pláču a pláčem
a pláčeme
a jedeme vláčkem
a jedeme pláčem,
to je ale kouzelný.
Kouzelné zvonečky štěstí
automaticky znějí na poušti
a cinkají,
Milí dospělí, milé děti,
míří k vám veselá mašinka smrti.
Vyšinutá mašinka, š-š-š-š-hůůůů!
Viki Shock
Neuč padat Ikara! (Mea Maxima Culpa)
Na srdci nosím placatku whisky,
v níž často smáčím své vyschlé pysky.
Já, budiž tu upřímně řečeno,
nejsem už schopen zhola ničeho.
A proto:
Neuč padat Ikara,
on to umí sám!
Neuč padat Ikara,
to ti povídám!
Nadějné vyhlídky se často zvrtnou
v zmařené naděje,
tak jako láska v nenávist
a zdraví v kurděje.
Nečekat od života nic,
věřte mi,
to lépe je.
A proto:
Neuč padat Ikara,
on to umí sám!
Neuč padat Ikara,
to ti povídám!
Jenom z toho sebe viním,
že jsem házel perly sviním.
Mea culpa, maxima culpa,
mea culpa, mea maxima culpa.